Texte, Textfelder und Co

Antworten
tslinden
Beiträge: 9
Registriert: 20 Okt 2016, 12:28

Texte, Textfelder und Co

Beitrag von tslinden »

Hallo OPSI Team,

zunächst muss ich sagen, dass seit 1,5 Jahren die Software weitgehend stabil läuft und ich nach anfänglichen Probleme doch zufrieden bin.

Jedoch habe ich (als Admin und SE) ein wenig Probleme bezüglich der Sprache/Design im Config Editor.

- Beschriftung: Warum ist es nicht möglich ordentliche Beschriftungen einzusetzen?
* Beispiel: Im Client-Tab, Spalte "An". Warum heißt die Spalte nicht "Verfügbar"? Warum liefert mir der Tooltipp "true" und "false" statt "ja" und nein"?
* Beispiel: Lizenzverwaltung, warum müssen die Spalten-Namen so kompliziert klingen?
* Beispiel: Bezeichnung der Tabs, warum sind dort leere Tooltipps hinterlegt?

- Was mich zum nächsten Thema bringt: Ich weiß, Übersetzungen sind nervig und kosten Zeit. Aber, wenn ihr Sprachpakete anbietet, dann zieht es doch bitte durch. Ein Mischmasch sieht einfach unschön aus, außer bei Fachbegriffen.
* Install By Shutdown AN AUS. Warum nicht "Beim Herunterfahren installieren". ?
* Jetzt ("on_demand") ausführen. Warum nicht einfach "Jetzt On Demand ausführen" ?
* Anforderung Recheable-Info läuft. Warum nicht "Client Verfügbarkeit wird geprüft" ?
Versteht ihr worauf ich hinaus will, einige Varianten verkomplizieren das Arbeiten mit dem Client einfach.

- Die Größe der Textfelder in der Produktkonfig: Warum liegen die Textfelder nicht nebeneinander, sind dann aber länger?
- Die Spalten in der Produktkonfig: Warum kann ich "Stand" und "Report" per Dropdown verändern?

Dies sollen nur ein paar Anregungen sein, das Ganze auch optisch anspruchsvoller zu gestalten. Es sind hat viele Kleinigkeiten.

Was mir zusätzlich noch aufgefallen ist: Super, dass jetzt die Server-Befehle im Config Editor auszuführen sind. Aber, warum gibt es keinen Menüpunkt "New Product"? Nicht alle Menschen arbeiten mit PackageBuilder.

Ich freue mich auf euer Feedback.
LG
ts
OPSI 4.1 @ Ubuntu
Benutzeravatar
r.roeder
uib-Team
Beiträge: 540
Registriert: 02 Jul 2008, 10:08

Re: Texte, Textfelder und Co

Beitrag von r.roeder »

Hallo lieber opsi-Anwender,

bevor ich auf Einzelheiten eingehe, möchte ich zuerst das Globale sagen:

1. Vor allem vielen Dank für die Rückmeldung. opsi ist OpenSource-basiert und ist ein community-Projekt. Entwicklungsbeiträge von außerhalb lassen sich an den Fingern einer Hand abzählen, aber das Feedback ist für uns essentiell. Wir können kein Usability-Labor betreiben.

2. Damit ist dann auch schon die Antwort auf etliche Hinweise angedeutet: Ja, das wäre gut, wir haben es z.T. auch auf unserem Plan, aber sind bis jetzt nicht dazu gekommen.

3. Auf jeden Fall wandert Ihre gesamte Punkteliste in unsere Rückmeldungssammlung, damit wir sie künftig erwägen können.

Zu den Einzelheiten: Wir, in diesem Fall, ich, geben uns wirklich große Mühe, uns gute und "ordentliche" Beschriftungen im configed auszudenken. Das ist nicht immer geradlinig, z.B.

- Die Spalte heißt "An" und nicht "Verfügbar" bzw. (was eigentlich das Korrekte wäre) "vom opsiconfd erreichbar", weil z.B. auf Notebooks und in Beamer-Projektionen der Platz eng ist und für ein Icon im Inhalt nicht so viel Platz in der Titelzeile vergeben werden sollte.

- Die Spaltennamen im Lizenzmanagement sind kompliziert, weil sie die Original-Datenfeldnamen der Datenbank sind. Das ist immer eine Abwägung zwischen technischer Stringenz und (zunächst) Benutzerzugänglichkeit, wenn die eigentliche Datenbank verborgen wird. Ich nehme diesen Punkt gern in die Überlegungen zu einer Überarbeitung der Lizenzbearbeitung auf. Man kann es auf jeden Fall in dieser Hinsicht gerade aus adminisirativer Hinsicht übertreiben (Beispiel: Bekanntlich findet man das reale Verzeichnis c:\program files im Windows Explorer nicht, weil es innerhalb des Programms lokalisiert wird.

- Die leeren Tooltips in den Tabs - sind tatsächlich einfach ein Versehen, das noch niemand bemerkt hat. Das werde ich sofort bearbeiten (Rückmeldungen helfen, vielen Dank!)

Der Punkt mit den Übersetzungen: Ich empfinde es weniger nervig, da wir es ohnehin tun, als schwierig, insbesondere wenn es um die Abgrenzungen der Verwendung von Fachbegriffen bzw. in unserem Fall der eher technischen Termini von opsi geht. Zum Beispiel de/aktiviert "Install By Shutdown AN AUS" ein spezfisches, eigens dokumentiertes opsi-Feature mit diversen möglichen Konfigurationen. Wir nehmen hier sozusagen die Anforderung ans Handbuchlesen wahr, die im (zugegeben) sehr viel schöneren Ausdruck "Beim Herunterfahren installieren" nicht anklingt, ähnlich beim "Reachable-Info".

Bei den beiden Punkten zur Produktkonfiguration kann ich nicht nachvollziehen, was Sie meinen. Gerne können Sie mich einfach auch mal anrufen, wenn dies zur Erläuterung hilfreich ist.

Zum Punkt Server-Befehle: Ihr Kommentar ist die erste Rückmeldung von außen überhaupt zu diesem neuen Feature und ich freue mich, dass die enorme (und sicherlich noch nicht abgeschlossene) Arbeit an der SSH-Konsole (die aus einem Fachinformatik-Abschlussprojekt entstanden ist) als hilfreich angesehen wird. Das Fehlen eines "New Product" oder in Ihrem Sinne vermutlich eher "Neues Produkt erstellen" liegt an dem vorgestellten workflow, wie wir ihn auch in unseren Kursen vermitteln. Wenn man nämlich möglichst Windows-seitig arbeitet, beginnt die Erstellung eines neues Produkt mit dem Anlegen der erforderlichen Verzeichnisse und Standarddateien auf dem workbench-Share. Dafür ist also kein Aktion auf dem SSH-Terminal gefordert. Ein wesentliches Feature der SSH-Konsole ist allerdings die (zur Vermeidung von Verwirrung in der Default-Konfiguration deaktivierte) Option "Befehle bearbeiten", über die beliebige eigene Terminalbefehle hinzukonfiguriert werden können. Da ließe sich ggfs ein "opsi-newprod" ergänzen. Aber wie gesagt, wir sind für Rückmeldungen dankbar, und werden die Anregung hier erwägen.

Im Übrigen möchte ich auch im "freien Text" erwähnen, was in der Signatur nochmal steht: Wir leben, sprich entwickeln die Software weiter, durch Modulbeiträge, opsi-Workshops und die bezahlten Support+Wartungsverträge, und können, in Kooperation mit der community, nicht mehr leisten, als was hierdurch abgedeckt ist. Entwicklungen werden oft auch durch quasi bezahlte Aufträge im Rahmen der Support+Wartungsverträge vorangetrieben.

Viele Grüße
Rupert Röder
opsi support - uib gmbh
For productive opsi installations we recommend maintainance + support contracts which are the base of opsi development.


Wondering who's using opsi? Have a look at the opsi map: http://opsi.org/opsi-map/.
tslinden
Beiträge: 9
Registriert: 20 Okt 2016, 12:28

Re: Texte, Textfelder und Co

Beitrag von tslinden »

Das ging ja fix. Wenn gewünscht werde ich Euch weitere Punkte bezüglich Usability mitteilen. Ich weiß, ich nutze Open Source und das dort nicht immer alles sauber laufen kann ist mir auch bewusst. Daher möchte ich Euch gerne mit Feedbacks unterstützen.

Bezüglich der Sprache: OK. Das ist eine Einstellung und ein Fahrplan. Dennoch würde ich euch vorschlagen, alle Spalten mit Klartext zu bezeichnen und die Spaltennamen auf DB Ebene per Tooltipp einzublenden. Dann wäre allen geholfen.
r.roeder hat geschrieben: Bei den beiden Punkten zur Produktkonfiguration kann ich nicht nachvollziehen, was Sie meinen. Gerne können Sie mich einfach auch mal anrufen, wenn dies zur Erläuterung hilfreich ist.
Nehmen wir als Beispiel Euer Basisprodukt "jedit". Dort steht in der Produktkonfig einmal "jEdit with opsi-script Syntax-Highlighting" und im zweiten Textfeld "Java >= 8 needed". Um diese beiden Textfelder geht es mir. Nebeneinander statt untereinander ermöglicht ein besseres Scrolling (wegen kleinem Notebook, Beamer und so ;) ) und auch den Hinweis, dass vielleicht etwas mehr Text dahinter stehen könnte, als nur eine Zeile. Oder ihr belasst die Felder untereinander, macht diese mindestens zwei oder 3 Zeilen lang. (was wohl die einfachere Möglichkeit ist)
Zum Punkt Server-Befehle: Ihr Kommentar ist die erste Rückmeldung von außen überhaupt zu diesem neuen Feature und ich freue mich, dass die enorme (und sicherlich noch nicht abgeschlossene) Arbeit an der SSH-Konsole (die aus einem Fachinformatik-Abschlussprojekt entstanden ist) als hilfreich angesehen wird.
Bitte ;) Leider sehe ich die angesprochene SSH Konsole nicht, die Option "Terminal" ist grau hinterlegt.
Im Übrigen möchte ich auch im "freien Text" erwähnen, was in der Signatur nochmal steht: Wir leben, sprich entwickeln die Software weiter, durch Modulbeiträge, opsi-Workshops und die bezahlten Support+Wartungsverträge, und können, in Kooperation mit der community, nicht mehr leisten, als was hierdurch abgedeckt ist. Entwicklungen werden oft auch durch quasi bezahlte Aufträge im Rahmen der Support+Wartungsverträge vorangetrieben.
Auch das kann ich verstehen. Ist ja schließlich openSource.

Ein Ding zum Schluss habe ich aber noch: Die Meldungen im Opsi Client Agent müssen für Endanwender interpretierbar sein. Denn die (teils wirklich) Zeilen langen Meldungen bei z.B. fehlender Internetverbindung können dem Endanwender nicht zugemutet werden. Das solltet ihr vielleicht abfangen und in einfache Meldungen übersetzt werden.

Bis dahin.
ts
OPSI 4.1 @ Ubuntu
Benutzeravatar
r.roeder
uib-Team
Beiträge: 540
Registriert: 02 Jul 2008, 10:08

Re: Texte, Textfelder und Co

Beitrag von r.roeder »

Wenn gewünscht werde ich Euch weitere Punkte bezüglich Usability mitteilen.


Unbedingt gerne, allerdings ist da immer auch mit einer Vielzahl von Ansichten zu rechnen, daher wird nicht jeder Hinweis eindeutig sein.
in der Produktkonfig einmal "jEdit with opsi-script Syntax-Highlighting" und im zweiten Textfeld "Java >= 8 needed". Um diese beiden Textfelder geht es mir. Nebeneinander statt untereinander ermöglicht ein besseres Scrolling .. macht diese mindestens zwei oder 3 Zeilen lang. (was wohl die einfachere Möglichkeit ist)
Die Felder sind gar nicht einzeilig, sondern wie gewünscht mehrzeilig. Das wird sichtbar, sobald man am Handle die Property-Konfiguration verkleinert. Hilft das?
Leider sehe ich die angesprochene SSH Konsole nicht, die Option "Terminal" ist grau hinterlegt


Das ist der Default, damit nicht jeder, der mal an den configed gelassen wird, allzu wild experimentiert. In den Server-Hostparametern in der User-Abteilung ist alles freischaltbar bzw. konfigurierbar (mit dem Userroles-Modul auch userspezifisch).

Ich wünsche weiteres optimistisches Ausprobieren.
opsi support - uib gmbh
For productive opsi installations we recommend maintainance + support contracts which are the base of opsi development.


Wondering who's using opsi? Have a look at the opsi map: http://opsi.org/opsi-map/.
tslinden
Beiträge: 9
Registriert: 20 Okt 2016, 12:28

Re: Texte, Textfelder und Co

Beitrag von tslinden »

Der Balken ist mir gar nicht aufgefallen. Danke. :idea: :roll:
OPSI 4.1 @ Ubuntu
Benutzeravatar
SisterOfMercy
Beiträge: 1522
Registriert: 22 Jun 2012, 19:18

Re: Texte, Textfelder und Co

Beitrag von SisterOfMercy »

r.roeder hat geschrieben:Wir können kein Usability-Labor betreiben.
Why not? There are people studying UX-design, and some of them are looking for a "lehrzeit/praktikum". This might be a good opportunity for such a student.
r.roeder hat geschrieben:Der Punkt mit den Übersetzungen: Ich empfinde es weniger nervig, da wir es ohnehin tun, als schwierig, insbesondere wenn es um die Abgrenzungen der Verwendung von Fachbegriffen bzw. in unserem Fall der eher technischen Termini von opsi geht. Zum Beispiel de/aktiviert "Install By Shutdown AN AUS" ein spezfisches, eigens dokumentiertes opsi-Feature mit diversen möglichen Konfigurationen. Wir nehmen hier sozusagen die Anforderung ans Handbuchlesen wahr, die im (zugegeben) sehr viel schöneren Ausdruck "Beim Herunterfahren installieren" nicht anklingt, ähnlich beim "Reachable-Info".
The problem is that the default English is a bit of a hack. I'm not much better though, but you ideally would want to have a native English speaker to do all texts.
Of course one could put this in one of those translation sites, but the problem is with sentences where the translation is dependent on the context. I whined before the default texts can't be translated on that site you guys and gals have. If you change that the community might be able to help some more.
No, I'm not going to translate to dutch, that's a waste of time with a technical product like OPSI. Almost every piece of software here is also in English.
Bitte schreiben Sie Deutsch, when I'm responding in the German-speaking part of the forum!
Benutzeravatar
r.roeder
uib-Team
Beiträge: 540
Registriert: 02 Jul 2008, 10:08

Re: Texte, Textfelder und Co

Beitrag von r.roeder »

SisterOfMercy hat geschrieben:the problem is with sentences where the translation is dependent on the context.
Das gilt nicht nur für maschinelle Übersetzungen. Menschen sind besser, aber sie müssen in demThema wirklich zuhause sein, damit eine gute Übertragung herauskommt. Wir haben, wo wir das Ergebnis mit unseren Sprachkenntnissen ein bisschen anschauen können, beobachtet, dass Begriffe auch von opsi-Anwendern offensichtlich komplett falsch in ihre Muttersprache übertragen worden sind. Das liegt sicherlich zum Teil daran, dass das Default-Englisch, das wir produzieren, fragwürdig ist. Eine Native-English-sprachige opsi-community wäre ein Traum.

Der neue configed (jetzt in experimental) wird einen Kommandozeilenparameter haben, um eigene Übersetzungsdateien einzubinden. Vielleicht ist das hilfreich für Initiativen für neue Übersetzungen oder auch zur Verbesserung der englischen Version (ok, Niederländisch wird nicht benötigt, wahrscheinlich auch Übersetzungen für andere Länder, die international orientiert sind, nicht).

Viele Grüße
Rupert
opsi support - uib gmbh
For productive opsi installations we recommend maintainance + support contracts which are the base of opsi development.


Wondering who's using opsi? Have a look at the opsi map: http://opsi.org/opsi-map/.
Antworten